美国国歌《星条旗》

Standard

美国国歌《星条旗》

《星条旗》完整歌唱版
前言:美国从英国的统治下独立之后,并不满足于西海岸的领土,在“昭昭天命”(manifest destiny)思想的影响下,在北美积极地扩张。而它北部的英属加拿大无疑是一个巨大的阻碍,终于,美国在1812年趁着英法酣战向英国宣战,开始对加拿大进攻,于是刚刚平静不久的北美又一次战火纷飞。

1814年一位律师登上了英国皇家战舰“雷鸣号”,来和英军谈判释放俘虏之事。事情谈妥之后英军却扣押了他们一行人,理由是他们了解了英军的编制和要进攻巴尔的摩的动向。于是在舰队进攻巴尔的摩的那个傍晚,他们只能眼睁睁的看着美军被狂轰滥炸。

这位律师名叫key,此时已过了而立之年,独立战争结束前4年出生的他可以说是和合众国一并长大的,在这三十多年里他成为了华盛顿特区有名的律师。同时他也是个业余诗人,虔诚的他会写一些宗教诗文,行里之间都透着坚不可摧的信念。

那天傍晚炮声隆隆,声震九天,伴随着火光和浓烟的是key急切的心情,在这样猛烈的进攻下美军能坚持多久呢?这一夜注定是惊魂不定的一夜。待到清晨,key爬上船舷眺望海岸,透过清晨的迷雾隐约看到了美军堡垒上的那幅大旗依然在缓缓地飘动,这一刻他的内心汹涌澎湃,激动不已。这一景象深深的刻在了key的脑海里,待到他平安返回陆地后作了一首诗叫Defence of Fort M’Henry,并交给了一个音乐出版人朋友,这位朋友将这首诗配上了当时流行的旋律To Anacreon in Heaven 发布了出来,虽然这首歌不太好唱,还是在人们当中越来越受欢迎,最后就成为了美国现在的国歌——《星条旗》。
By Dawn's Early Light

巴尔的摩战役

我很喜欢这首诗,尤其是1,2,4段,今天听着其激昂的旋律很受触动,遂了解了一下这首诗的背景,仔细品味了一下诗的意味。

下面是《星条旗》完整版:
注:O’er = Over ‘Tis = It is
英文原版观感更佳,中文翻译仅供参考。
I
Oh, say can you see by the dawn’s early light
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?

哦,你可看见,透过一线曙光,
我们对着什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然迎风招展,在我军碉堡上?
火箭闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙。
你看星条旗不是还高高飘扬
在这自由国土,勇士的家乡

II
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

透过稠密的雾,隐约望见对岸,
顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,
你说那是什么,风中半隐半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,
凌空照在水面,霎时红光一片。
这就是星条旗,愿它永远飘扬
在这自由国土,勇士的家乡。

III
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight or the gloom of the grave
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
他们向往的是能在战争中幸存,
家乡和祖国,不要抛弃我们。
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
但是星条旗却将要永远飘扬
在这自由国土,勇士的家乡。

IV
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war’s desolation!
Bles’t with victory and peace, may the heav’n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: “In God is our trust.”
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave.
 
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
自由人将奋起保卫国旗长招展。
祖国自有天相,胜利和平在望;
建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,
“我们信仰上帝”,此语永矢不忘。
你看星条旗将永远高高飘扬
在这自由国土,勇士的家乡。

参考:
https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_Scott_Key
https://en.wikipedia.org/wiki/John_Stuart_Skinner
https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Baltimore
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Star-Spangled_Banner
http://www.american-historama.org/1801-1828-evolution/star-spangled-banner-lyrics.htm

Written with StackEdit.

  • md Wang

    “Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
    Between their loved home and the war’s desolation! ”
    话说美国的爱国主义歌曲大多就是“圣洁唱诗+欢乐逗逼”两种元素相间,典型如Marine’s Hymn,开头“First to fight for right and freedom, and to keep our honor clean”,到结尾就歪到黑陆军和海军去了……海军军歌是开头在岸上喝酒,结尾拔高到“faith, courage, service true”。相比之下毛子是“恢弘史诗+忧伤艺术”,中国则是”万人拉歌吼+奇怪小民歌”……
    我听过的,能从头保持严肃(不许笑!)到尾的美国爱国主义歌曲,好的大概就是Star Spangled Banner,America The Beautiful,Battle Hymn of Republic这么几首,其中America The Beautiful有点像春晚烂大街的那种美声男中音慢歌(但架不住人家词好),Battle Hyme of Republic是圣歌,后来调还被填成了Blood on Risers,捶地大笑233333
    总之美国不怎么出有气势的歌曲,但是特产欢乐小调,适合哼歌,这种曲风大概也是美国民族特质的某种体现……